Fachübersetzer
Beispiel-Übersetzungspreise:
Ehefähigkeitszeugnis 22 €, Heiratsurkunde 22 €
Fachübersetzer spezialisieren sich auf eine oder mehrere Textsorten bestimmter Fachgebiete in bestimmten Sprachen, z. B. im Handels- oder Finanzwesen, in der Medizin oder Pharmakologie, in einem technischen Bereich oder im Rechtswesen. Fachübersetzungen machen den mit Abstand größten Anteil des Übersetzungsmarktes aus.
Zu den Fachübersetzern zählen auch die Urkundenübersetzer. Diese erstellen Übersetzungen von Verträgen oder sonstigen Urkunden. Die Urkundenübersetzer sind in Deutschland häufig durch ein Landgericht öffentlich bestellt und beeidigt worden. Im Falle einer solchen Ermächtigung können sie die Richtigkeit und Vollständigkeit der Übertragung in die Zielsprache bestätigen. Diese "beglaubigten Übersetzungen" werden als Beweisurkunden vor Behörden und Gerichten, beispielsweise bei der Heirat eines Ausländers, benötigt.
Quelle: Wikipedia
Zu meinem Leistungsspektrum gehört die Übersetzung von:
- allgemeinsprachlichen Texten und Fachpublikationen
- Urkunden (wie z.B. standesamtliche Dokumente, Zeugnisse, Bescheinigungen, Formulare)
- juristischen Texten (wie z.B. Verträge, gerichtliche Schriftstücke und sonstige amtliche Dokumente)
- technischen Texten (wie z.B. Computertechnik, Elektronik, Maschinen, Anleitungen).
Grundlagen des Erfolges
Ich verfüge über nötiges technisches Fachwissen in ausgewählten Bereichen, kreatives Denken, sowie über den linguistischen Background als gelernter Sprachwissenschaftler (Universitätsabschluss M.A. als Germanist) und langjähriger Übersetzer und Dolmetscher. Ich verwende keine maschinellen Übersetzungssysteme und bin mit beiden Mentalitäten aufgrund meines Curriculum Vitae bestens vertraut.
Als staatlich geprüfter Übersetzer der polnischen Sprache bin ich seit 06.04.2009 als ermöchtigter Übersetzer in der Dolmetscher- und Übersetzerdatenbank unter dem Aktenzeichen: 3162 E 1 - 27/08 registriert. Ich darf folgenden Titel tragen:
"Von dem Präsidenten des Oberlandesgerichts Koblenz ermächtigter Übersetzer der polnischen Sprache für gerichtliche Angelegenheiten in Rheinland-Pfalz."
Das sind alles Gründe, warum ich nicht strikt Wort für Wort, nach Wörterbuch übersetzen muss. Die von mir übersetzten Texte geben vielmehr das Klima des jeweiligen Ursprungstextes in der neuen Form als fremdsprachiger Text wieder und manchmal übertreffen auch diesen, natürlich nur wenn dies gewünscht ist.
Alles fehlerfrei?
Alle fertigen Texte werden noch einmal Korrektur gelesen, auf Wunsch (gegen Aufpreis) auch der deutsche bzw. der polnische Quelltext.
In der Sprachrohr-Ausgabe 2/2010 gab es einen kleinen Artikel über meinen beruflichen Werdegang und als Zugabe mein Bild auf der Titelseite:
Download des Artikels als PDF
|
